Masakan Kantonis
Masakan Kantonis | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tulisan Cina Tradisional | 廣東菜 | ||||||||||||
Tulisan Cina Ringkas | 广东菜 | ||||||||||||
Hanyu Pinyin | Guǎngdōngcài | ||||||||||||
Jyutping | Gwong2 dung1 coi3 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Yuet cuisine | |||||||||||||
Tulisan Cina Tradisional | 粵菜 | ||||||||||||
Tulisan Cina Ringkas | 粤菜 | ||||||||||||
Hanyu Pinyin | Yuècài | ||||||||||||
Jyutping | Jyut6 coi3 | ||||||||||||
|
Masakan Kantonis (Jawi: ماسقن كنتونيس ) berasal dari wilayah Guangdong (Kanton) di selatan China[1] dan merupakan salah satu daripada Lapan Tradisi masakan Cina. Masakan Kantonis amat terkenal di luar negara China kerana ramai sekali penghijrah awal yang keluar dari Guangdong. Tukang masak Kantonis amat dicari-cari di seluruh China.[2] Apabila orang Barat menyebut masakan Cina, lazimnya yang dimaksudkan adalah masakan Kantonis.[2]
Latar belakang
[sunting | sunting sumber]Artikel ini adalah sebahagian daripada siri |
Masakan Cina |
---|
Portal China |
Guangdong semenjak dahulu kala merupakan sebuah pelabuhan perdagangan, maka banyak makanan dan ramuan yang diimport digunakan dalam masakan Kantonis. Selain daging babi, lembu dan ayam, masakan Kantonis menerapkan hampir kesemua daging yang boleh dimakan, termasuk bahagian dalam, kaki ayam, lidah itik, ular, dan siput babi. Bagaimanapun, daging kambing amat jarang dimakan, tidak seperti masakan di utara atau barat China. Banyak kaedah memasak yang digunakan, terutama sekali kukus dan kacau goreng yang paling senang dan cepat, di samping juga goreng cetek, kukus ganda, tumis reneh, and goreng rendam.
Bagi kebanyakan tukang masak Kantonis tradisional, hidangan yang siap mesti seimbang dan tidak berminyak perisanya. Selain itu, rempah-ratus harus digunakan secara sederhana supaya tidak mengatasi perisa ramuan utama yang seharusnya mencapai kemuncak kesegaran dan kualitinya. Herba segar tidak digunakan secara meluas dalam masakan Kantonis, kecuali daun kucai dan ketumbar jika dibandingkan dengan masakan-masakan lain seperti Sichuan, Eropah mahupun Thai. Akan tetapi, ketumbar sekadar dijadikan hiasan.
Makanan
[sunting | sunting sumber]Sos dan perasa
[sunting | sunting sumber]Dalam masakan Kantonis, ramuan-ramuan yang memadai untuk menyerlahkan perisa ialah daun bawang, gula, garam, kicap, arak beras, kanji, cuka, minyak daun bawang, dan minyak bijan, tetapi bawang putih amat banyak digunakan dalam sesetengah hidangan, terutamanya yang ada daging bahagian dalam yang boleh merembeskan bau yang kurang menyenangan. Halia, cili, serbuk lima rempah, serbuk lada hitam, bunga lawang dan sebagainya turut digunakan, tetapi secara jarang.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Sos hoisin | 海鮮醬 | 海鲜酱 | hǎixiānjiàng | hoi2 sin1 zoeng3 |
Sos tiram | 蠔油 | 蠔油 | háoyóu | hou4 jau4 |
Sos plum | 蘇梅醬 | 苏梅酱 | sūméijiàng | syun1 mui4 zoeng3 |
Sos masam manis | 糖醋醬 | 糖醋酱 | tángcùjiàng | tong4 cou3 zoeng3 |
Sos kacang hitam | 蒜蓉豆豉醬 | 蒜蓉豆豉酱 | suànróng dòuchǐjiàng | syun3 jung4 dau6 si6 zoeng3 |
Belacan | 鹹蝦醬 | 咸虾酱 | xiánxiājiàng | haam4 haa1 zoeng3 |
Cuk merah | 浙醋 | 浙醋 | zhècù | zit3 cou3 |
Air rebusan | 滷水 | 卤水 | lǔshuǐ | lou5 seoi2 |
Sos ca siu | 叉燒醬 | 叉烧酱 | chāshāojiàng | caa1 siu1 zoeng3 |
Pes cu hau | 柱us醬 | 柱侯酱 | zhùhóujiàng | cyu5 hau4 zoeng3 |
Ramuan jemur dan jeruk
[sunting | sunting sumber]Walaupun tukang masak Kantonis amat menitikberatkan kesegaran ramuan utama, namun masakan Kantonis juga menggunakan banyak ramuan jeruk untuk menambah perisa. Ini mungkin kesan pengaruh masakan Hakka kerana suku Hakka pernah banyak menduduki Hong Kong dan lain-lain wilayah selatan.[3]
Proses dikeringkan / pengawetan / pengoksidaan bertujuan menguatkan perisa atau memanjangkan hayat simpanan sesetengah makanan. Adakalanya, bahan yang sama tetapi jenis kering dan segar dicampur sekali dalam satu sejian. Bahan kering biasanya direndamkan dalam air untuk dihidrasikan semula sebelum dimasak. Ramuan-ramuan ini biasanya tidak disajikan per se tetapi bersama masakan yang lain.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping | Keterangan |
---|---|---|---|---|---|
Kapis kering | 江珧柱 | 江珧柱 | jiāngyáozhù | gong1 jiu4 cyu5 | Biasanya ditambah untuk menjernihkan sup. |
江瑤柱 | 江瑶柱 | ||||
Tofu tapai | 腐乳 | 腐乳 | fǔrǔ | fu6 jyu5 | |
Kacang hitam tapai | 豆豉 | 豆豉 | dòuchǐ | dau6 si6 | Biasanya ditambah pada hidangan daging babi dan tofu. |
Sosej jeruk masin | 臘腸 | 腊肠 | làcháng | laap6 coeng2 | Biasanya ditambah pada nasi bersama daging itik atau babi jeruk masin. |
Ikan masin | 鹹魚 | 咸鱼 | xiányú | haam4 jyu2 | Biasanya digandingkan bersama babi kukus atau ditambah pada nasi goreng bersama ayam potong dadu. |
Itik jeruk masin | 臘鴨 | 腊鸭 | làyā | laap6 aap2 | Biasanya dimakan bersama nasi dalam jamuan sekeluarga. |
Babi jeruk masin | 臘肉 | 腊肉 | làròu | laap6 juk6 | Biasanya dimakan bersama nasi dalam jamuan sekeluarga. |
Telur itik masin | 鹹蛋 | 咸蛋 | xiándàn | Haam4 daan2 | Boleh dimakan begitu sahaja atau dicampurkan dengan sayur kacau goreng dan hidangan kukus, atau dimasak bersama babi potong dadu dalam bubur. |
Telur jeruk | 皮蛋 | 皮蛋 | pídàn | pei4 daan2 | Biasanya dihidangkan bersama masakan panggang. |
Sawi kering | 菜乾 | 菜干 | càigān | coi3 gon1 | |
Sawi masam | 鹹酸菜 | 咸酸菜 | xiánsuāncài | haam4 syun1 coi3 | |
"Beras udang" | 蝦米 | 虾米 | xiāmǐ | haa1 mai5 | Biasanya dicampurkan dengan sayur kacau goreng. |
Kulit tauhu | 腐皮 | 腐皮 | fǔpí | fu6 pei4 | Biasanya digunakan sebagai balutan hidangan daging babi kisar. Digoreng dengan cara yang sama seperti popia. |
Udang kering | 蝦乾 | 虾干 | xiāgān | haa1 gon1 | Biasanya dibuang kulit, dihiris belah dan ditambah pada hidangan sayur. |
Sawi jeruk | 梅菜 | 梅菜 | méicài | mui4 coi3 | Biasanya dimasak dengan daging babi atau dikacau goreng bersama nasi. |
Lobak jeruk potong dadu | 菜脯 | 菜脯 | càifǔ | coi3 pou2 |
Hidangan tradisi
[sunting | sunting sumber]Sesetengah sajian menganggotai masakan Kantonis sejak tertubuhnya wilayah-wilayah terawal di Guangdong. Kebanyakannya disajikan di kedai makanan, tetapi yang lebih ringkas pula lebih sering dimasak di rumah. Hidangan rumah biasanya diiringi oleh nasi putih.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Telur kukus Cina | 蒸水蛋 | 蒸水蛋 | zhēngshuǐdàn | zing1 seoi2 daan2 |
Bubur daging pejal dengan telur kukus | 皮蛋瘦肉粥 | 皮蛋瘦肉粥 | pídàn shòuròuzhōu | pei4 daan2 sau3 juk6 zuk1 |
Nasi goreng Kantonis | 炒飯 | 炒饭 | chǎofàn | cau2 faan6 |
Daging babi masam manis | 咕嚕肉 | 咕噜肉 | gūlūròu | gu1 lou1 juk6 |
Daging dada lembu rendidih | 柱侯牛腩 | 柱侯牛腩 | zhùhóu niúnǎn | cyu5 hau4 ngau4 naam5 |
Tulang rusuk babi kukus dengan taucu dan cili | 豉椒排骨 | 豉椒排骨 | chǐjiāo páigǔ | si6 ziu1 paai4 gwat1 |
Kaki katak kukus daun teratai | 荷葉蒸田雞 | 荷叶蒸田鸡 | héyè zhēng tiánjī | ho4 jip6 zing1 tin4 gai1 |
Daging babi kisar kukus dengan Telur itik masin | 鹹蛋蒸肉餅 | 咸蛋蒸肉饼 | xiándàn zhēng ròubǐng | haam4 daan2 zing1 juk6 beng2 |
Sayur celur dengan sos tiram | 油菜 | 油菜 | yóucài | jau4 coi3 |
Labu bulu kacau goreng dengan udang kering dan bihun | 大姨媽嫁女 | 大姨妈嫁女 | dàyímā jiànǚ | daai6 ji4 maa1 gaa3 neoi5 |
Kangkung dengan cili cincang dan taufu tapai | 椒絲腐乳通菜 | 椒丝腐乳通菜 | jiāosī fǔrǔ tōngcài | ziu1 si1 fu6 jyu5 tung1 coi3 |
Hidangan goreng rendam
[sunting | sunting sumber]Dalam masakan Kantonis terdapat beberapa sajian goreng rendam, terutamanya yang dijual di jalanan. Sesetengahnya disajikan pada waktu pagi dan tengahari.[4]
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Zaa Leung | 炸兩 | 炸两 | zháliǎng | zaa3 loeng5 |
Yau Zaa Gwai | 油炸鬼 | 油炸鬼 | yóuzháguǐ | jau4 zaa3 gwai2 |
Bebola ikan ling | 鯪魚球 | 鲮鱼球 | língyúqiú | ling4 jyu4 kau4 |
Merpati perap goreng | 燒乳鴿 | 烧乳鸽 | shāorǔgē | siu1 jyu5 gaap3 |
"Sup api lama"
[sunting | sunting sumber]Sup masak perlahan atau lou fo tong (Cina ringkas: 老火汤 ; Cina tradisional: 老火湯 ; Pinyin Mandarin: lǎohuǒ tāng; Jyutping: lou5 fo2 tong1) ("sup api lama") biasanya merupakan bubur jernih yang dimasak dengan mereneh daging dan ramuan-ramuan lain pada haba yang rendah selama beberapa jam. Herba Cina sering dijadikan ramuannya.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Sup jamur kuping putih | 銀耳湯 | 银耳汤 | yín'ěr tāng | ngan4 ji5 tong1 |
Sup rusuk babi dengan selada air dan isirung aprikot | 南北杏西洋菜豬骨湯 | 南北杏西洋菜猪骨汤 | nánběixìng xīyángcài zhūgǔ tāng | naam4 baak1 hang6 sai1 joeng4 coi3 zyu1 gwat1 tong1 |
Sup Raja Laut | 海皇羹 | 海皇羹 | hǎihuáng gēng | hoi2 wong4 gang1 |
Sup kundur | 冬瓜湯 | 冬瓜汤 | dōngguā tāng | dung1 gwaa1 tong1 |
Hasil laut
[sunting | sunting sumber]Oleh sebab Guangdong terletak di tepi pantai selatan China, hasil laut segar menguasai masakan Kantonis. Kebanyakan restoran menyimpan tangki untuk menyimpan hidupan laut hidup-hidup. Masakan laut boleh merembeskan bau yang meloyakan, kecuali yang paling segar, dan paling baik dikukus atau dibubuhi sedikit rempah. Misalnya, ikan kukus dibubuhi dengan sedikit sahaja kicap, halia dan kucai. Perasa haruslah ringan untuk menyerlahkan kemanisan semula jadi hasil laut. Mengikut kebiasaan, rasa rempah lauk biasanya bersekadar songsang dengan kesegaran ramuan.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Ikan kukus | 蒸魚 | 蒸鱼 | zhēngyú | zing1 jyu4 |
Kapis kukus dengan halia dan bawang putih | 蒜茸蒸扇貝 | 蒜茸蒸扇贝 | suànróng zhēng shànbèi | syun3 jung4 zing1 sin3 bui3 |
Udang rebus putih | 白灼蝦 | 白灼虾 | báizhuóxiā | baak6 zoek3 haa1 |
Udang karang dengan halia dan daun bawang | 薑蔥龍蝦 | 薑葱龙虾 | jiāngcōng lóngxiā | goeng1 cung1 lung4 haa1 |
Udang lipan | 攋尿蝦 | 攋尿虾 | làniàoxiā | laai6 niu6 haa1 |
Mi
[sunting | sunting sumber]Mi dihidangkan baik dalam sup atau goreng, baik di dalam rumah, kedai makan mahupun gerai jalanan, di mana ia boleh dihidangkan dengan pelbagai hiasan seperti bebola ikan, bebola daging atau sudip ikan.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping | Keterangan |
---|---|---|---|---|---|
Mi wantan | 雲吞麵 | 云吞面 | yúntūnmiàn | wan4 tan1 min6 | |
Kuetiau lembu | 乾炒牛河 | 干炒牛河 | gānchǎo niúhé | gon1 caau2 ngau4 ho4 | |
Mi goreng | 炒麵 | 炒面 | chǎomiàn | caau2 min6 | Mi goreng ala Hong Kong diperbuat daripada mi rangup halus goreng kuali. |
Mi juksing | 竹昇麵 | 竹昇面 | zhúshēngmiàn | zuk1 sing1 min6 | Mi perah balak buluh. |
Lo mein | 撈麵 | 捞面 | lāomiàn | lou1 min6 | |
Mi dada lembu | 牛腩麵 | 牛腩面 | niúnǎnmiàn | ngau4 naam5 min6 | Boleh dihidangkan kering-kering atau dengan sup. |
Chee cheong fun | 豬腸粉 | 猪肠粉 | zhūchángfěn | zyu1 coeng4 fan2 | Lauk usus babi gulung. |
Hor fun | 河粉 | 河粉 | héfěn | ho4 fan2 | |
Mi jarum perak | 銀針粉 | 银针粉 | yínzhēnfěn | ngan4 zam1 fan2 | Juga dipanggil "mi tikus" (Bahasa Cina: 老鼠粉 ; Pinyin Mandarin: lǎoshǔ fěn; Jyutping: lou5 syu2 fan2). |
Yi mein | 伊麵 | 伊面 | yīmiàn | ji1 min6 |
Siu mei
[sunting | sunting sumber]Siu mei (Cina ringkas: 烧味 ; Cina tradisional: 燒味 ; Pinyin Mandarin: shāo wèi; Jyutping: siu1 mei6) merupakan kaedah memasak panggang putar (rotisserie) ala Cina. Tidak seperti lauk Kantonis yang lain, siu mei hanya terdiri daripada daging tanpa sayur-sayuran.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Char siu | 叉燒 | 叉烧 | chāshāo | caa1 siu1 |
Itik panggang | 燒鴨 | 烧鸭 | shāoyā | siu1 ngaap3 |
Angsa panggang | 燒鵝 | 烧鹅 | shāo'é | siu1 ngo4 |
Babi panggang | 燒肉 | 烧肉 | shāoròu | siu1 juk6 |
Lou mei
[sunting | sunting sumber]Lou mei (Bahasa Cina: 滷味 ; Pinyin Mandarin: lǔ wèi; Jyutping: lou5 mei6) merupakan lauk yang diperbuat daripada organ dalaman, isi perut dan lain-lain saki-baki anggota haiwan. Ia terdapat secara meluas di kawasan Cina selatan.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Isi perut lembu | 牛雜 | 牛杂 | niú zá | ngau4 zaap6 |
Daging dada lembu | 牛腩 | 牛腩 | niú nǎn | ngau4 naam5 |
Reja ayam | 雞雜 | 鸡杂 | jī zá | gai1 zaap6 |
Hempedal itik | 鴨腎 | 鸭肾 | yā shèn | ngaap3 san5 |
Lidah babi | 豬脷 | 猪脷 | zhū lì | zyu1 lei6 |
Panggang jeruk
[sunting | sunting sumber]Semua daging masak ala Kantonis, siu mei, lou mei dan daging jeruk boleh digolongkan sebagai siu laap (Cina ringkas: 烧腊 ; Cina tradisional: 燒臘 ; Pinyin Mandarin: shāo là; Jyutping: siu1 laap6) atau "panggang jeruk". Siu laap juga merangkumi lauk-lauk seperti:
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping | Keterangan |
---|---|---|---|---|---|
Ayam hiris putih | 白切雞 | 白切鸡 | báiqièjī | baak6 cit3 gai1 | Juga dipanggil ayam cencang putih (Cina ringkas: 白斩鸡 ; Cina tradisional: 白斬雞 ; Pinyin Mandarin: báizhǎnjī; Jyutping: baak6 zaam2 gai1). |
Sotong katak celup kuah | 鹵水墨魚 | 卤水墨鱼 | lǔshuǐ mòyú | lou5 seoi2 mak6 jyu4 | |
Itik renih | 滷水鴨 | 卤水鸭 | lǔshuǐyā | lou5 seoi2 ngaap3 | |
Ayam kicap | 豉油雞 | 豉油鸡 | chǐyóujī | si6 jau4 gai1 |
Siu laap biasanya terdiri daripada daging anggota dalaman dan pelbagai jenis daging panggang. Kebanyakan siu laap adalah daging putih.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping | Keterangan |
---|---|---|---|---|---|
Nasi sosej dan casiu | 臘腸叉燒飯 | 腊肠叉烧饭 | làcháng chāshāo fàn | laap6 coeng4 caa1 siu1 faan6 | |
Nasi angsa panggang dan usus angsa | 燒鵝鵝腸飯 | 烧鹅鹅肠饭 | shāo'é écháng fàn | siu1 ngo4 ngo4 coeng4 faan6 | |
Pinggan leper siu mei | 燒味拼盤 | 烧味拼盘 | shāowèi pīnpán | siu1 mei6 ping6 pun4 | |
Pinggan leper siu lap | 燒臘拼盤 | 烧腊拼盘 | shāolà pīnpán | siu1 laap6 ping6 pun4 |
Nasi belanga
[sunting | sunting sumber]Nasi belanga (Cina ringkas: 煲仔饭 ; Cina tradisional: 煲仔飯 ; Pinyin Mandarin: bāozǎifàn; Jyutping: bou1 zai2 faan6) dimasak dan disajikan dalam belanga yang berdasar leper (berbanding dengan kuali yang berdasar bundar). Lauk sebegini dimasak dengan menutup dan mengukus supaya nasi dan ramuannya sungguh panas dan lembik. Biasanya, ramuan ditabur di atas nasi tanpa banyak bercampur aduk.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Nasi daging dengan telur lapis | 窩蛋牛肉飯 | 窝蛋牛肉饭 | wōdàn niúròu fàn | wo1 daan2 ngau4 juk6 faan6 |
Nasi daging kisar | 肉餅煲仔飯 | 肉饼煲仔饭 | ròubǐng bāozǎifàn | juk6 bing2 bou1 zai2 faan6 |
Nasi daging rusuk | 排骨煲仔飯 | 排骨煲仔饭 | páigǔ bāozǎifàn | paai4 gwat1 bou1 zai2 faan6 |
Nasi ayam kukus | 蒸雞肉煲仔飯 | 蒸鸡肉煲仔饭 | zhēng jīròu bāozǎifàn | zing1 gai1 juk6 bou1 zai2 faan6 |
Nasi daging jeruk | 臘味煲仔飯 | 腊味煲仔饭 | làwèi bāozǎifàn | laap6 mei6 bou1 zai2 faan6 |
Hidangan kenduri/makan malam
[sunting | sunting sumber]Sesetengah lauk dihidangkan di kedai makan pada waktu malam sahaja. Kedai dim sum tidak menghidangkan lauk bakul buluh selepas waktu yum cha dan menyajikan sajian yang berbeza sekali menjelang waktu senja.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Ayam goreng rangup | 炸子雞 | 炸子鸡 | zházǐjī | zaa3 zi2 gai1 |
Sarang burung hasil laut | 海鲜雀巢 | 海鲜雀巢 | hǎixiān quècháo | hoi2 sin1 zoek3 caau4 |
Daging anak babi panggang | 燒乳猪 | 烧乳猪 | shāo rǔzhū | siu1 jyu5 zyu1 |
Tauhu goreng dengan udang | 蝦仁炒豆腐 | 虾仁炒豆腐 | xiārén chǎo dòufǔ | haa1 jan4 caau2 dau6 fu6 |
Anak merpati panggang | 乳鴿 | 乳鸽 | rǔgē | jyu5 gap3 |
Daging rusuk garam lada | 椒鹽骨 | 椒盐骨 | jiāoyán gǔ | ziu1 jim4 gwat1 |
Sotong garam lada | 椒鹽魷魚 | 椒盐鱿鱼 | jiāoyán yóuyú | ziu1 jim4 jau4 jyu4 |
Udang garam lada | 椒鹽蝦 | 椒盐虾 | jiāoyán xiā | ziu1 jim4 haa1 |
Daging rusuk masam | 生炒排骨 | 生炒排骨 | shēngchǎo páigǔ | saang1 caau2 paai4 gwat1 |
Ayam taro | 陳皮芋頭鴨 | 陈皮芋头鸭 | chénpí yùtóuyā | can4 pei4 wu6 tau4 ngaap3 |
Nasi goreng Yangzhou | 揚州炒飯 | 扬州炒饭 | Yángzhōu chǎofàn | Joeng4 zau1 caau2 faan6 |
Pencuci mulut
[sunting | sunting sumber]Selepas makan malam, kebanyakan kedai makan Kantonis menawarkan sup manis tong sui (Cina ringkas: 糖水 ; Cina tradisional: 糖水 ; Pinyin Mandarin: táng shuǐ; Jyutping: tong4 seoi2; secara harfiahnya "sugar water"). Pelbaga jenis tong sui juga terdapat dalam masakan Cina yang lain. Ada yang tradisional dan ada juga yang baru direka.
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Sup kacang merah | 紅豆沙 | 红豆沙 | hóngdòushā | hung4 dau6 saa1 |
Sup bijan | 芝麻糊 | 芝麻糊 | zhīmahú | zi1 maa4 wu4 |
Sai mai lo | 西米露 | 西米露 | xīmǐlù | sai1 mai5 lou6 |
Sup keledek | 番薯糖水 | 番薯糖水 | fānshǔ tángshuǐ | faan1 syu4 tong4 seoi2 |
Sup kacang hijau | 綠豆沙 | 绿豆沙 | lǜdòushā | luk6 dau6 saa1 |
Dau fu fa | 豆腐花 | 豆腐花 | dòufǔhuā | dau6 fu6 faa1 |
Guilinggao | 龜苓膏 | 龟苓膏 | guīlínggāo | gwai1 ling4 gou1 |
Pastri manis | 糕點 | 糕点 | gāodiǎn | gou1 dim2 |
Kuih kelapa | 椰汁糕 | 椰汁糕 | yēzhīgāo | je4 zap1 gou1 |
Ais kisar | 刨冰 | 刨冰 | páobīng | paau4 bing1 |
Kustard telur kukus | 燉蛋 | 炖蛋 | dùndàn | deon6 daan6 |
Kustard susu kukus | 燉奶 | 炖奶 | dùnnǎi | deon6 naai5 |
Susu dua kulit | 雙皮奶 | 双皮奶 | shuāngpínǎi | soeng1 pei4 naai5 |
Makanan istimewa
[sunting | sunting sumber]Kebanyakan lauk istimewa Kantonis diperbuat daripada hasil haiwan yang hampir pupus, oleh itu amat digeruni dalam isu hak asasi haiwan dan alam sekitar. Ini biasanya disebabkan oleh kepercayaan bahawa hasil-hasil haiwan yang tertentu amat berkhasiat, contohnya rawan yu yang dipercayai ramai sebagai penyembuh barah, namun kajian sains tidak mendapati sebarang bukti untuk dakwaan sebegitu.[5]
Melayu | Cina Tradisional | Cina Ringkas | Pinyin | Jyutping |
---|---|---|---|---|
Abalone tumis reneh | 燜鮑魚 | 焖鲍鱼 | mèn bàoyú | mun6 baau1 jyu4 |
Obor-obor | 海蜇 | 海蜇 | hǎizhé | hoi2 zit3 |
Sup sirip yu | 魚翅湯 | 鱼翅汤 | yúchì tāng | jyu4 ci3 tong1 |
Timun laut | 海參 | 海参 | hǎishēn | hoi2 saam1 |
Sup sarang burung | 燕窩 | 燕窝 | yànwō | jin1 wo1 |
Rujukan
[sunting | sunting sumber]- ^ Hsiung, Deh-Ta. Simonds, Nina. Lowe, Jason. [2005] (2005). The food of China: a journey for food lovers. Bay Books. ISBN 978-0-681-02584-4. p17.
- ^ a b Cuisine and Culture: A History of Food and People. m/s. 281. More than one of
|pages=
dan|page=
specified (bantuan) Ralat petik: Tag<ref>
tidak sah, nama "Chapius" digunakan secara berulang dengan kandungan yang berbeza - ^ Barber, Nicola. [2004] (2004) Hong Kong. Gareth Stevens Publishing. ISBN 0-8368-5198-6
- ^ Wordie, Jason (2002). Streets: Exploring Hong Kong Island. Hong Kong: Hong Kong University Press. ISBN 962-209-563-1. Cite has empty unknown parameter:
|coauthors=
(bantuan) - ^ http://cancerres.aacrjournals.org/content/64/23/8485.long