Iroha
Iroha (伊呂波, いろは ) adalah sajak berbahasa Jepun yang kemungkinan besar ditulis pada zaman Heian (794–1179M). Pada awalnya, biksu pengasas aliran Shingon iaitu Kukai diduga sebagai pengkarya puisi ini, tetapi penyelidikan lanjut menunjukkan bahawa penulisan karya ini lebih lewat menjauhi perkiraan zaman tersebut.[1] Tulisan terkini yang menunjukkan keberadaannya bertahun 1079 M.
Sajak ini terkenal kerana karangannya yang terdiri penuh daripada semua aksara digunakan dalam menulis bahasa Jepun. Maka, sajak ini juga digunakan sebagai urutan menyusun tersebut sepertimana yang diperlakukan aksara Jawa dengan sajak "Hanacaraka"-nya.
Teks
[sunting | sunting sumber]Tidak seperti puisi tradisional Jepun yang tiap barisnya berganti antara lima dan tujuh mora, Iroha biasanya dituliskan dengan tiap baris terdiri dari tujuh mora kecuali baris terakhir.[2] Sajak ini ditulis menggunakan hiragana (termasuk aksara usang ゐ dan ゑ, tetapi tanpa penanda konsonan berbunyi):
Manyōgana asal | Padanan hiragana |
Perumian | Padanan kanji dan kana |
Tafsiran |
---|---|---|---|---|
以呂波耳本部止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須 |
いろはにほへと
ちりぬるをわか
よたれそつねな
らむうゐのおく
やまけふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす |
i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo wa ka
yo ta re so tsu ne na
ra mu u wi no o ku
ya ma ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su |
色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず |
[Sedangkan] yang puspawarna (bunga-bunga)
tetap berguguran jua,
manalah siapa-siapa di dunia kita
yang boleh kekal [selamanya]?
Ke gunung-ganang ubahan
hari ini kita daki,
tidak bermimpi cetek [sia-sia]
apatah lagi kemabukan. |