Abjad Transliterasi Sanskrit Antarabangsa
Abjad Transliterasi Sanskrit Antarabangsa atau ATSA (Inggeris: International Alphabet of Sanskrit Transliteration, I.A.S.T.) ialah skema transliterasi yang membenarkan perumian tanpa kehilangan lafazan tepat dalam skrip Indik seperti yang digunakan oleh Sanskrit dan bahasa-bahasa Indik lain. Ia berdasarkan pada skema yang muncul pada abad kesembilan belas dari cadangan oleh Charles Trevelyan, William Jones, Monier Monier-Williams dan sarjana lain, dan dirasmikan oleh Jawatankuasa Transliterasi Kongres Geneva Oriental (Transliteration Committee of the Geneva Oriental Congress), pada September 1894.[1] IAST membolehkan pembaca membaca teks Indik dengan jelas, seperti mana jika dalam skrip Indik asal. Ketepatan kepada skrip asal inilah yang menyebabkan kepopularan di kalangan para sarjana.
Kegunaan
[sunting | sunting sumber]Para sarjana universiti biasanya menggunakan IAST dalam penerbitan yang menyebutkan bahan tekstual dalam Sanskrit, Pali dan bahasa-bahasa India klasik lain.
IAST juga digunakan untuk repositori e-teks utama seperti SARIT, Muktabodha Diarkibkan 2018-07-11 di Wayback Machine, GRETIL, dan sanskritdocuments.org.
Skema IAST mewakili lebih daripada satu abad penggunaan ilmiah dalam buku dan jurnal mengenai kajian India klasik. Sebaliknya, piawaian ISO 15919 untuk menaip skrip Indik muncul pada tahun 2001 dari piawaian dan dunia perpustakaan; ia mempunyai penyelesaian kepada isu-isu seperti mewakili bahasa Indo-Aryan Lama dan Indo-Aryan Baru bersampingan dalam katalog perpustakaan, dll. Sebahagian besarnya, ISO 15919 mengikuti skema IAST, yang beralih daripadanya hanya dengan secara kecil-kecilan (contohnya, ṃ/ṁ dan ṛ/r̥)—perbandingan di bawah.
Perumian oleh Perpustakaan Negara India di Kolkata, yang bertujuan untuk merumikan semua skrip Indik, adalah lanjutan daripada IAST.
Inventori dan konvensyen
[sunting | sunting sumber]Huruf IAST disenaraikan dengan nilai setara dan fonetik Dewanagari mereka dalam IPA, sah untuk Sanskrit, Hindi dan bahasa moden lain yang menggunakan skrip Dewanagari, tetapi beberapa perubahan fonologi telah berlaku:
Dewanagari | Transkripsi | Kategori | |
---|---|---|---|
अ | a | A | monoftong dan likuida silabik |
आ | ā | Ā | |
इ | i | I | |
ई | ī | Ī | |
उ | u | U | |
ऊ | ū | Ū | |
ऋ | ṛ | Ṛ | |
ॠ | ṝ | Ṝ | |
ऌ | ḷ | Ḷ | |
ॡ | ḹ | Ḹ | |
ए | e | E | diftong |
ऐ | ai | Ai | |
ओ | o | O | |
औ | au | Au | |
अं | ṃ | Ṃ | anuswara (sengauan) |
अः | ḥ | Ḥ | visarga (hentian) |
ऽ | ' | avagraha (panjangan) |
velar | palatal | gelungan | dental | bibir | Kategori |
---|---|---|---|---|---|
क k K |
च c C |
ट ṭ Ṭ |
त t T |
प p P |
hentian tenuis (halus) |
ख kh Kh |
छ ch Ch |
ठ ṭh Ṭh |
थ th Th |
फ ph Ph |
hentian hembusan |
ग g G |
ज j J |
ड ḍ Ḍ |
द d D |
ब b B |
hentian jelas |
घ gh Gh |
झ jh Jh |
ढ ḍh Ḍh |
ध dh Dh |
भ bh Bh |
hentian berbisik |
ङ ṅ Ṅ |
ञ ñ Ñ |
ण ṇ Ṇ |
न n N |
म m M |
hentian sengauan |
ह h H |
य y Y |
र r R |
ल l L |
व v V |
aproksiman |
श ś Ś |
ष ṣ Ṣ |
स s S |
sibilan (desis) |
Huruf yang diserlahkan adalah yang diubah suai dengan diakritik: vokal panjang ditandai dengan garis di atas, konsonan vokal (silabik) dan retroflex mempunyai titik di bawah.
Tidak seperti perumian langsung ASCII seperti ITRANS atau Harvard-Kyoto, diakritik yang digunakan untuk IAST membenarkan penghuruf besaran nama-nama khas. Varian huruf besar tidak pernah berlaku pada mulanya-pada mulanya (Ṇ Ṅ Ñ Ṝ) adalah berguna apabila menulis dalam semua huruf besar dan dalam konteks Pāṇini di mana konvensyen itu adalah untuk menetap bunyi IT (Aṣṭādhyāyī )sebagai huruf besar.
Perbandingan dengan ISO 15919
[sunting | sunting sumber]Sebagian besar, IAST adalah subset ISO 15919 yang menyatukan: likuida gelungan (bertitik bawah) dengan vokal (bercincin di bawah); dan vokal separuh sempit yang pendek dengan yang lama. Tujuh pengecualian berikut adalah dari piawaian ISO yang menampung sebuah himpunan simbol lanjutan untuk membolehkan transliterasi Dewanagari dan skrip Indik lain, seperti yang digunakan untuk bahasa selain daripada bahasa Sanskrit.
Dewanagari | IAST | ISO 15919 | Komen |
---|---|---|---|
ए / े | e | ē (e) | ISO e secara umumnya mewakili ऎ / ॆ , tetapi kadang kala mewakili ए / े panjang dalam skrip Dewanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, dan Oriya. |
ओ / ो | o | ō (o) | ISO o secara umumnya mewakili ऒ / ॆ , tetapi kadang kala mewakili ओ / ो panjang dalam skrip Dewanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, danOriya. |
अं / ं | ṃ | ṁ | ISO ṃ mewakili Gurmukhi tippi ੰ . |
ऋ / ृ | ṛ | r̥ | ISO ṛ mewakili ड़ /ɽ/. |
ॠ / ॄ | ṝ | r̥̄ | untuk konsisten dengan r̥. |
ऌ / ॢ | ḷ | l̥ | ISO ḷ mewakili ळ /ɭ̆/. |
ॡ / ॣ | ḹ | l̥̄ | untuk konsisten dengan l̥. |
Input komputer dengan susunan papan kekunci alternatif
[sunting | sunting sumber]Kaedah yang paling mudah untuk memasukkan Sanskrit yang dirumikan adalah dengan menyediakan susunan papan kekunci alternatif. Ini membolehkan seseorang menekan tahan kunci pengubah untuk menaip huruf dengan tanda diakritik. Contohnya, alt+a = ā. Bagaimana ini disediakan berbeza-beza dengan sistem operasi dari sistem operasi lain.
istem Linux Modern Linux membenarkan seseorang menyusun susunan papan kekunci mengikut kesukaan dan alihkannya dengan mengklik ikon bendera dalam menu bar.
macOS One boleh menggunakan papan kekunci Antarabangsa AS yang telah dipasang sebelumnya, atau memasang susunan papan kekunci Mudah Unicode Toshiya Unebe. Sejenis dengan ini adalah REasyIAST Shreevatsa R.
Microsoft Windows Windows juga membolehkan seseorang mengubah susun atur papan kekunci dan menetapkan pemetaan papan kekunci tambahan tambahan IAST.
Input komputer dengan pilihan dari skrin
[sunting | sunting sumber]Banyak sistem menyediakan cara untuk memilih aksara Unicode secara visual. ISO/IEC 14755 merujuk kepada ini sebagai kaedah catatan pilihan-skrin.
Microsoft Windows telah menyediakan versi Unicode bagi program Peta Aksara (cari dengan menekan ⊞ Win+R lalu taip charmap
dan tekan ↵ Enter) sejak versi NT 4.0 - muncul dalam edisi pengguna sejak XP. Ini adalah terhad kepada aksara dalam Basic Multilingual Plane (Satah Berbilang Bahasa Asas) atau BMP. Aksara boleh dicari dengan nama aksara Unicode, dan jadual boleh dibataskan kepada blok kod tertentu. Peralatan pihak ketiga yang lebih maju dengan jenis yang sama juga tersedia (contoh perisian percuma yang ketara ialah BabelMap).
macOS menyediakan "palet aksara" dengan banyak fungsi yang sama, bersama mencari dengan aksara yang berkaitan, jadual glif dalam font, dan lain-lain. Ia dapat dibolehkan dalam menu input dalam bar menu di bawah System Preferences → International → Input Menu (atau System Preferences → Language and Text → Input Sources) atau boleh dilihat di bawah Edit → Emoji & Symbols dalam banyak program.
Alat yang setara - seperti gucharmap (GNOME) atau kcharselect (KDE) - ada di kebanyakan lingkungan desktop Linux.
Para pengguna SCIM di platform berasaskan Linux juga berpeluang untuk memasang dan menggunakan pengendali input sa-itrans-iast yang menyediakan sokongan lengkap untuk piawai ISO 15919 untuk perumian bahasa Indik sebagai sebahagian daripada perpustakaan m17n.
Sokongan fon
[sunting | sunting sumber]Hanya fon tertentu menyokong semua aksara Unicode Latin untuk transliterasi skrip Indik mengikut piawaian ISO 15919. Sebagai contoh, Tahoma menyokong hampir semua aksara yang diperlukan. Pakej fon Arial dan Times New Roman yang disertakan dengan Microsoft Office 2007 dan kemudian juga menyokong kebanyakan aksara Tambahan Latin seperti ḑ, ḥ, ḷ, ḻ, ṁ, ṅ, ṇ, ṛ, ṣ dan ṭ.
Walau bagaimanapun, sebuah trend yang berkembang di kalangan ahli akademik yang bekerja di kawasan kajian Sanskrit adalah untuk menggunakan fon Gentium yang mempunyai sokongan penuh untuk semua diakritik yang digunakan dalam set aksara IAST.[perlu rujukan]
Lihat juga
[sunting | sunting sumber]Rujukan
[sunting | sunting sumber]- ^ Monier-Williams, Monier (1899). A Sanskrit-English Dictionary (PDF). Oxford: Clarendon Press. m/s. xxx.
Pautan luar
[sunting | sunting sumber]- Reddy, Shashir. "Shashir's Notes: Modern Transcription of Sanskrit". Dicapai pada 2016-12-02.
- Stone, Anthony. "Transliteration of Indic Scripts: How to use ISO 15919". Diarkibkan daripada yang asal pada 14 April 2016. Dicapai pada 2016-12-02. Unknown parameter
|dead-url=
ignored (bantuan)Selenggaraan CS1: BOT: Status original-url tidak diketahui (link) - Wujastyk, Dominik (1996). "Transliteration of Devanagari". INDOLOGY. Dicapai pada 2016-12-02.
- Typing a macron - page from Penn State University about typing with accents
- International Phonetic Alphabet chart with pronunciation guide
- A visual chart which shows clearly 1. Which part of the mouth for each sound 2. The 3 groups where the 12 diacritics appear. - from Dina-Anukampana Das
- Sanskrit Pronunciation Tips for beginners & Simple Charts to help memorize where the diacritics fit in. - pages from Dina-Anukampana Das
- A pronunciation guide with chart and pronunciation tips. - from Dina-Anukampana Das
- IAST <==> Devanagari online converter (Transliteration tool)
- https://www.ashtangayoga.info/sanskrit/transliteration/transliteration-tool/#iso_iast_kolkata/simplified/xn--tryambaka%20yajmahe%20sugandhi%20puivardhanam%0Aurvrukamiva%20bandhann%20mtyormukya%20mmtt%20-4hi4aqoc295an760gsa61soa76dlb23e