Pergi ke kandungan

Boenga Roos dari Tjikembang (filem 1931)

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Boenga Roos dari Tjikembang
PengarahThe Teng Chun
PenulisKwee Tek Hoay
Dihasilkan olehThe Teng Chun
SinematografiThe Teng Chun
Syarikat
penerbitan
Cino Motion Pictures
Tarikh tayangan
  • 1931 (1931) (Hindia Timur Belanda)
NegaraHindia Timur Belanda

Boenga Roos dari Tjikembang (terjemahan: Bunga Ros dari Cikembang) ialah sebuah filem 1931 Hindia Timur Belanda diarahkan, diterbitkan dan difilemkan oleh The Teng Chun. Berdasarkan novel 1927 dengan tajuk sama, ia mengikuti situasi percintaan rumit etnik Cina dua generasi dari Hindia Belanda. Contoh awal filem suara domestik, filem tersebut dibikin semula pada 1975.

Pekerja ladang Oh Ay Ceng mesti meninggalkan kekasihnya, Marsiti, selepas bapanya mengatur untuknya berkahwin dengan anak perempuan bosnya, Gwat Nio. Menerima ini dalam kemurungan, Marsiti memberitahu Oh mengikuti kehendak dan daun bapanya; dia kemudian meninggalkan ladang dan mati. bapa Gwat mendedahkan bahawa Marsiti telah bersama anak perempuannya dengan perempuan simpanan asli dan petunjuk pada rahsia lagi, salah satu yang dia tidak dapat memberitahu sebelum dia juga meninggal dunia.[1][2]

Bersama-sama, Oh dan Gwat mempunyai anak bernama Lily. Apabila dia mencapai usia tua, Lily ditunangkan kepada Sim Bian Koen, anak pemilik ladang yang kaya. Apabila Lily mati, Sim mengancam untuk pergi Guangdong dan menyertai tentera di sana. Sebelum berlepas dia kembali kepada ladang bapanya. Dalam perjalanan, dia terkejut apabila dia bertemu Roosminah, anak luar nikah Oh dengan Marsiti yang amat menyerupai setengah kakaknya, di tanah perkuburan. Akhirnya Sim dan Roosminah berkahwin.[1]

Latar belakang

[sunting | sunting sumber]

Boenga Roos dari Tjikembang diterbitkan, diarahkan dan difilemkan oleh The Teng Chun, seorang pengimport filem Cina peranakan yang belajar di Hollywood pada awal 1920an sebelum berangkat ke Shanghai untuk bekerja dalam industri filem;[1][3] untuk filem beliau menubuhkan studio sendiri, Cino Motion Pictures.[4] Sistem kamera tunggal digunakan untuk filem telah dipinjamkan dari Mr Lemmens, seorang guru di Technische Hoogeschool di Bandung (kini Institut Teknologi Bandung).[5] Filem yang berdasarkan daripada novel paling laris dengan tajuk sama oleh Kwee Tek Hoay, yang telah diterbitkan sebanyak beberapa pemasangan Panorama pada 1927; cerita ini kemudiannya diadaptasikan sebagai pertunjukkan pentas oleh Union Dalia Opera.[1][6]

Pada masa itu, filem suara telah ditayangkan di Hindia Belanda untuk beberapa tahun, bermula dengan Fox Movietone Follies of 1929 dan The Rainbow Man (1929).[7] Pengarah filem Indo G. Krugers telah mengeluarkan Karnadi Anemer Bangkong pada tahun sebelumnya; walaupun filem ini dikreditkan sebagai filem bercakap,[8] pakar sinologi Leo Suryadinata memberikan Boenga Roos dari Tjikembang sebagai percakapan pertama penjajahan.[3] Filem-filem ini mengalami suara yang teruk dan kebanyakannya statik.[9]

Penerbitan dan sambutan

[sunting | sunting sumber]

Boenga Roos dari Tjikembang telah dikeluarkan pada 1931. Ia telah dilaporkan menerima sambutan hebat oleh penonton yang disasarka, etnik Cina, biarpun tiket belum dijual.[2] Pengkritik filem Andjar Asmara, menulis untuk Doenia Film, merupakan sambutan tertinggi untuk filem apabila menyifatlan bunyinya begitu teruk.[1] Pada tahun berikutnya, mereka kembali bersama satu lagi filem berorientasikan Cina, Sam Pek Eng Tay, berdasarkan legenda Cina The Butterfly Lovers.[10]

Filem ini mungkin tergolong dalam filem hilang. Ahli antropologi visual Amerika Karl G. Heider menulis bahawa semua filem Indonesia dari sebelum tahun 1950 hilang. [11] Walau bagaimanapun, Katalog Film Indonesia yang disusun oleh JB Kristanto merekodkan beberapa filem sebagai telah terselamat di arkib Sinematek Indonesia, dan Biran menulis bahawa beberapa filem propaganda Jepun terselamat di Perkhidmatan Maklumat Kerajaan Belanda. [12]

Pada 1975 Boenga Roos dari Tjikembang dibuat semula oleh Fred Young dan Rempo Urip di bawah tajuk kemaskini Bunga Roos dari Cikembang. Biarpun titik jalan ceritanya kekal sama, beberapa nama Chinese telah Diindonesiakan: Oh Ay Cheng, sebagai contoh, dinamakan semula sebagai Wiranta, sementara Gwat Nio tiada perubahan kepada Salmah.[13]

  1. ^ a b c d e Filmindonesia.or.id, Boenga Roos.
  2. ^ a b Biran 2009, m/s. 95.
  3. ^ a b Suryadinata 1995, m/s. 43.
  4. ^ Biran 2009, m/s. 94.
  5. ^ Biran 2009, m/s. 135.
  6. ^ Setiono 2008, m/s. 393.
  7. ^ Biran 2009, m/s. 131–132.
  8. ^ Biran 2009, m/s. 137.
  9. ^ Biran 2009, m/s. 136.
  10. ^ Biran 2009, m/s. 97.
  11. ^ Heider 1991, m/s. 14.
  12. ^ Biran 2009, m/s. 351.
  13. ^ Filmindonesia.or.id, Bunga Roos.

Bibliografi

[sunting | sunting sumber]
  • Biran, Misbach Yusa (2009). Sejarah Film 1900–1950: Bikin Film di Jawa. Jakarta: Komunitas Bamboo working with the Jakarta Art Council. ISBN 978-979-3731-58-2.CS1 maint: ref=harv (link)
  • "Boenga Roos dari Tjikembang". filmindonesia.or.id. Jakarta: Konfidan Foundation. Diarkibkan daripada yang asal pada 2012-07-22. Dicapai pada 22 July 2012.
  • "Bunga Roos dari Tjikembang". filmindonesia.or.id. Jakarta: Konfidan Foundation. Diarkibkan daripada yang asal pada 2012-07-22. Dicapai pada 7 October 2012.
  • Heider, Karl G (1991). Indonesian Cinema: National Culture on Screen. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1367-3.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Setiono, Benny G. (2008). Tionghoa dalam Pusaran Politik. Jakarta: TransMedia Pustaka. ISBN 978-979-96887-4-3.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Suryadinata, Leo (1995). Prominent Indonesian Chinese: Biographical Sketches. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. ISBN 978-981-3055-03-2.CS1 maint: ref=harv (link)

Pautan luar

[sunting | sunting sumber]