Pergi ke kandungan

Balai Pustaka

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
(Dilencongkan daripada Balai Poestaka)

PT Balai Pustaka (Persero)
Nama asliBalai Pustaka Sunting ini di Wikidata
Jenis/bentuk sahPerbadanan milik kerajaan
IndustriPenerbitan, Percetakan Keselamatan, Multimedia
Ditubuhkan1917; 107 tahun yang lalu (1917)
Ibu pejabatJakarta, Indonesia
Keluaran
  • Buku
  • Jurnal
  • Majalah
Tapak webwww.balaipustaka.co.id
sunting · sunting di Wikidata
Lihat pendokumenan templat ini
Lihat pendokumenan templat ini

Balai Pustaka (juga dieja Balai Poestaka) ialah penerbit milik negara Indonesia dan penerbit utama kesusasteraan Indonesia seperti Salah Asuhan, Sitti Nurbaya dan Layar Terkembang. Ibu pejabatnya berada di Jakarta.[1]

Balai Pustaka ditubuhkan pada tahun 1917 sebagai Kantoor voor de Volkslectuurdan digunakan oleh kerajaan penjajah Belanda sebagai alat untuk mengawal capaian pengetahuan orang Indonesia. Selepas menukar tangan dua kali semasa perang kemerdekaan Indonesia, Balai Pustaka secara rasmi jatuh di bawah pemilikan kerajaan Indonesia. Sehingga 2011, ia menghadapi pembubaran.[2]

Pada 14 September 1908, kerajaan penjajah Belanda menubuhkan Suruhanjaya Pendidikan dan Pembacaan Rakyat (Belanda: Commissie voor de Inlandsche School en Volkslectuur), kemudian dipendekkan kepada Suruhanjaya Pembacaan Rakyat (Belanda: Commissie voor de Volkslectuur).[3] Bersama-sama dengan Boedi Oetomo, ia berkhidmat untuk membawa pendidikan formal kepada penduduk asli Indonesia.[4]

Pada masa itu, terdapat banyak penerbitan percuma yang menerbitkan karya sama ada dalam bahasa Melayu pasar atau bahasa Melayu Cina. Kerja-kerja ini berada di luar kawalan kerajaan penjajah dan dianggap membahayakan moral masyarakat.[5] Untuk memberikan "bacaan yang sesuai untuk orang asli Indonesia,"[6] Suruhanjaya telah dirasmikan sebagai Pejabat untuk Pembacaan Rakyat (Belanda: Kantoor voor de Volklectuur) pada tahun 1917. Pada tahun 1918 ia dinamakan Balai Pustaka.[5]

Pada mulanya, Balai Pustaka mengeluarkan terjemahan bahasa Melayu bagi novel-novel popular dari Barat, termasuk The Adventures of Tom Sawyer, The Last of the Mohicans, dan Sans Famille. Ia juga menerbitkan cerita pendek bahasa Melayu asal seperti Penghibur Hati. Dengan penerbitan Azab dan Sengsara pada tahun 1920, Balai Pustaka mula menerbitkan novel-novel asli.[5]

Kios Balai Pustaka di Purwokerto.

Pada masa ini, Balai Bahasa mengamalkan penapisan ketat. Karya seperti Salah Asuhan telah disekat daripada penerbitan sehingga mereka memenuhi tuntutan penerbit.[7] Penggunaan Bahasa Melayu formal juga diwajibkan; keperluan ini membawa kepada jumlah terbitan penulis-penulis Sumatera yang tidak seimbang.[3]

Semasa Perang Dunia Kedua dan perang kemerdekaan Indonesia, kawalan Balai Pustaka berubah tangan dua kali. Selepas Belanda menyerah kalah, orang Jepun memberikan kawalan Balai Pustaka kepada orang asli Indonesia. Ia kemudiannya diundur semula oleh Belanda pada bulan Julai 1947, dan kemudian secara rasmi kembali kepada kawalan Indonesia pada tahun 1949 ketika Belanda secara rasmi memperakui kemerdekaan Indonesia.[8]

Pada masa ini, Balai Bahasa ialah penerbit milik negara. Selain daripada menerbitkan buku, ia juga mencetak peperiksaan kebangsaan untuk sekolah menengah tinggi, vokasional, dan sekolah rendah.[9] Sehingga 2011, Balai Pustaka menghadapi pembubaran jika ia tidak dapat mendapatkan keuntungan.[2]

Angkatan Balai Pustaka

[sunting | sunting sumber]

Tahun-tahun awal Balai Pustaka, dari penerbitan Azab dan Sengsara pada tahun 1920 hingga 1933 ketika Poedjangga Baroe pertama kali diterbitkan, menjadi angkatan pertama dalam pengembangan kesusasteraan Indonesia moden. Ia dipanggil sama ada Angkatan Balai Pustaka atau Tempoh 20.[10] Selain itu, para penyelidik dan pengkritik kesusasteraan Indonesia secara konvensional mempertimbangkan pembentukan Balai Pustaka dan penerbitan Azab dan Sengsara sebagai permulaan novel Indonesia moden.[5] Selain itu, beberapa pengkritik seperti H. B. Jassin menganggap penerbitan Azab dan Sengsara sebagai kelahiran kesusasteraan Indonesia moden.

Antara tema yang biasa digunakan dalam karya Balai Pustaka ialah perkahwinan yang diatur, konflik antara generasi muda dan tua, dan konflik antara budaya Barat dan nilai-nilai tradisional.[11] Diksi dalam penulisannya diseragamkan iaitu tidak bergantung kepada penulis.[12]

Balai Pustaka di bawah kerajaan penjajah Belanda dikritik kerana dasar bahasa dan penapisannya. Penggunaan bahasa Melayu secara paksa telah digelar "politik bahasa ...digunakan untuk memecahbelahkan orang Indonesia kepada garis-garis etnik tersendiri."[13]

Penerbitan terkenal

[sunting | sunting sumber]
Tahun Tajuk Penulis
1920 Azab dan Sengsara Merari Siregar
1922 Habis Gelap Terbitlah Terang R.A. Kartini[a]
1922 Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai Marah Rusli
1928 Salah Asuhan Abdul Muis
1928 Salah Pilih Nur Sutan Iskandar
1936 Layar Terkembang Sutan Takdir Alisjahbana
1948 Dari Ave Maria ke Jalan Lain ke Roma[b] Idrus
1949 Atheis Achdiat Karta Mihardja
  1. ^ Diterjemahkan daripada Door Duisternis tot Licht oleh Armijn Pane.
  2. ^ Koleksi cerita pendek.
Nota kaki
  1. ^ Veda, Titania. "Reviving a Nation's Literary Heritage." Jakarta Globe 12 Jun 2009.
  2. ^ a b Hajra , Andi. "Two State-owned firms face liquidation." Jakarta Post. 29 Oktober 2010.
  3. ^ a b Siregar 1964, m/s. 36.
  4. ^ Teeuw, A. "The Impact of Balai Pustaka on Modern Indonesian Literature". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. Vol. 35, No. 1 (1972), pp. 111–127
  5. ^ a b c d M. Balfas. "Modern Indonesian Literature in Brief" in L. F. Brakel (ed.) Handbuch Der Orientalistik. E. J. Brill: Leiden, Netherlands. p. 51.
  6. ^ Siregar 1964, m/s. 32.
  7. ^ Foulcher 2005.
  8. ^ Siregar 1964, m/s. 34.
  9. ^ "National Exam Printer Taking No Risks with Leakage. Jakarta Globe. 17 April 2011.
  10. ^ Chambert-Loir, Henri. "'Angkatan 66' Une 'Nouvelle Vague'?" Archipel. Volume 1, 1971. pp. 89–95. (Perancis)
  11. ^ Siregar 1964, m/s. 39–49.
  12. ^ Siregar 1964, m/s. 37.
  13. ^ Siregar 1964, m/s. 39–38.
Sumber
  • Foulcher, Keith (2005). "Biography, History, and the Indonesian Novel: Reading 'Salah Asuhan'". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 161 (2/3): 247–268. doi:10.1163/22134379-90003709.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Siregar, Bakri (1964). Sedjarah Sastera Indonesia [Sejarah Sastera Indonesia] (dalam bahasa Indonesia). 1. Jakarta: Akademi Sastera dan Bahasa "Multatuli". OCLC 63841626.CS1 maint: ref=harv (link)

Pautan luar

[sunting | sunting sumber]